
One person writes a short story (a paragraph or two), or finds one. They send it on to someone else, and this person translates it into another language. That person then sends their translation on to someone else, who translates it into another language and sends it on again. You keep sending it on and translating it into different languages, until eventually someone translates it back into English (or whatever the original language was), and you see how much it's changed.
I've done this sort of thing just using Google Translator and a random paragraph, but I think it would be more interesting if you're really translating it properly. The whole thing is especially interesting to me as I have vague career plans of becoming a translator, and translation in general is rather interesting. Word play doesn't translate, but maybe in translation new word play will appear. Cultural things don't translate well--like the Russian word for the main meal of the day, which would probably be translated as lunch but which is more important than lunch, or Finnish "sisu," or German "fremdsprachenfeinheitseifersucht" which as I understand it means basically "envy of a language that has a word as cool and completely nebulous as this word" (that last one totally convinced me I should learn German).
I've read three things in translation this year. The Summer Book, by Tove Jansson (of Moomin fame), translated from Finnish, and

I would love it if someone would tell me why French lemon drops are lemon Eskimos.
No comments:
Post a Comment